|

Italien

|


Hymne als MIDI-Datei
Fratelli d'Italia ("Brüder Italiens", eigentlich Il Canto
degli Italiani, also "Das Lied der Italiener") ist die
Nationalhymne von Italien. Der Text stammt von
Goffredo Mameli (weshalb die Hymne auch als Inno di Mameli
bekannt ist), die Melodie entstammt der Feder von
Michele Novaro. Die Nationalhymne entstand, ähnlich wie in
Deutschland, im Umfeld der
romantischen nationalistischen Bewegungen in Italien Mitte des
19. Jahrhunderts. Geschrieben wurde das Stück als Kampflied im
Herbst 1847
vom patriotischen Studenten Mameli aus Genua und vertont wenig
später in Turin durch Novaro. Es entstand unter dem Eindruck des
bevorstehenden Freiheitskrieges gegen das Kaiserreich
Österreich-Ungarn. Das komponierte Lied war dabei das Kampflied der
Widerständler. Offiziell wurde Fratelli d'Italia schließlich
am 12. Oktober 1946, mit Ausrufung der Italienischen Republik, die
Nationalhymne des Staates.
|
Italienischer Originaltext |
Deutsche Übersetzung |
-
(2x)
-
Fratelli d'Italia,
-
l'Italia s'è desta,
-
dell'elmo di Scipio
-
s'è cinta la testa.
-
Dov'è la Vittoria?
-
Le porga la chioma,
-
che schiava di Roma
-
Iddio la creò.
|
-
(2x)
-
Brüder Italiens,
-
Italien hat sich erhoben,
-
Und hat sich mit dem Helm des Scipio
-
Das Haupt geschmückt.
-
Wo ist die Siegesgöttin?
-
Sie möge ihm (Italien) ihr Haupt zuneigen,
-
Denn als eine Sklavin Roms
-
Hat Gott sie geschaffen.
|
|
Coro:
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
|
Refrain:
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Lasst uns die Reihen
schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
|
- Noi fummo da secoli
- calpesti, derisi,
- perché non siam popolo,
- perché siam divisi.
- Raccolgaci un'unica
- bandiera, una speme:
- di fonderci insieme
- già l'ora suonò.
|
- Wir wurden seit Jahrhunderten
- Getreten und ausgelacht,
- Weil wir kein Volk sind,
- Weil wir geteilt sind.
- Es sammle uns eine einzige
- Flagge, eine Hoffnung:
- Auf dass wir zusammenschmelzen,
- Die Stunde hat schon geschlagen.
|
|
Coro:
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
|
Refrain:
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Lasst uns die Reihen
schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
|
- Uniamoci, amiamoci,
- l'unione e l'amore
- rivelano ai popoli
- le vie del Signore.
- Giuriamo far libero
- il suolo natio:
- uniti, per Dio,
- chi vincer ci può?
|
- Einigen wir uns, lieben wir uns
- Die Einheit und die Liebe
- offenbaren den Völkern
- die Wege des Herrn.
- Schwören wir
- Den Heimatboden zu befreien:
- Geeint durch Gott,
- Wer kann uns besiegen?
|
|
Coro:
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
|
Refrain:
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Lasst uns die Reihen
schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
|
- Dall'Alpi a Sicilia
- Dovunque è Legnano,
- Ogn'uom di Ferruccio
- Ha il core, ha la mano,
- I bimbi d'Italia
- Si chiaman Balilla,
- Il suon d'ogni squilla
- I Vespri suonò.
|
- Von den Alpen bis Sizilien
- Überall ist Legnano
- Jeder Mann hat von Ferruccio
- Das Herz und die Hand
- Die Kinder Italiens
- Heißen Balilla
- Der Klang jeder Glocke
- Ertönte zur Vesper.
|
|
Coro:
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
|
Refrain:
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Lasst uns die Reihen
schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
|
- Son giunchi che piegano
- Le spade vendute:
- Già l'Aquila d'Austria
- Le penne ha perdute.
- Il sangue d'Italia,
- Il sangue Polacco,
- Bevé, col cosacco,
- Ma il cor le bruciò.
|
- Wie Binsen sind jene,
- Die gekaufte Schwerter schwingen:
- Der österreichische Adler
- Hat schon die Federn verloren.
- Das Blut Italiens,
- Das Blut Polens
- Hat er mit dem Kosaken getrunken.
- Aber sein Herz ist verbrannt.
|
|
Coro:
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
|
Refrain:
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Lasst uns die Reihen
schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
|
Quellen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fratelli_d%27Italia ;
http://nationalanthems.info/it.htm
|

|